Древнеанглийская ( Англосаксонская ) руническая поэма - одна из важнейших средневековых рукописей, содержащих сведения о рунах. Существующий её список датируется самым началом XVIII века, погибший оригинал, с которого был сделан этот список - концом X века. Древнейшая же версия поэмы была создана, вероятно, ещё в конце VIII - начале IX столетия.
При работе с поэмой следует учитывать определенное христианское влияние, несколько исказившее исходный текст. Однако влияние это носило, разумеется, достаточно поверхностный характер и практически не сказалось на эзотерическом смысле текста.
Русский перевод ( Анастасия Колдая ( 2001г.))
Деньги любому сулят утешенье, хоть каждый и должен их тратить охотно, если желает поттержки Господа.
Зубр бесстрашен, с рогами огромными, свирепый зверь, рогами сражается, славный житель болот, храбрый зверь.
Шип очень остр, любому вредит, кто схватит его, жесток к тому, кто ляжет на нем.
Бог\рот - повелитель речи любой, пристанище мудрости, утешение мудрым.
Ехать по залу легко для любого воина; но тяжко тому, кто в дальней дороге на сильном коне.
Факел каждому известен огнем; светил и ярок, он горит, когда атлинги отдыхают в чертоге.
Дар для любого - гордость и слава, помощь и ценность; для любого бродяги состояние; поддержка тем, кто лишен всего.
Радость - тому, у кого печалей и горестей мало, и тому, у кого сила и счастье и добрый дом.
Град - зерно самое белое, несет его ветер, он приходит с небес, потом водой станет.
Нужда грудь сжимает, хоть сынам человеческим бывает и в помощь, и даже в спасенье, если знать о ней вовремя.
Лед очень холоден и скользок сверх меры; блестит как стекло, как самоцветы, мороза творенье, приятен на вид.
Урожай людям надежда, как бог то позволит, святой царь небесный, так приносит земля плоды свои славные благородным и бедным.
Тис снаружи грубое дерево, тверд и крепок в земле, хранитель огня, корнями крепится, радость поместья.
Коробка для жребиев - игра и смех средь мужей смелых, где сидят воины, в пива чертогах, счастливы вместе.
Осоки жилище обычно в болоте, в воде растет она и ранит жестоко и кровью красит любого, кто рвет её.
Солнце - всегда морякам надежда, когда идут они над купальней рыб, пока коня волн к земле не направят.
Тир - звезда, веру крепит в атлингах, не собьется с пути, туманы в ночи ей не помеха.
Береза бесплодна, но вместо того несет побеги без семени; её ветви прекрасны, высокая крона дивно покрыта, нагружена листьями, неба касаясь.
Конь перед ярлами радость атлингов, когда речь о нем, витязи - люди достойные, верхом разговор ведут, он всегда утешение неугомонному.
Человек в радости родне своей дорог, хотя расставание суждено каждому; ибо будет предана лорда указом плоть эта непрочная сырой земле.
Вода воистину бескрайней кажется тому, кто в путь вышел на судне неверном, волны морские их сильно страшат, а волн жеребец узде не послушен.
Инг был первым из данов восточных, кто людям явился, покуда назад по волнам не уплыл; вослед - колесница; вот кого воины называют героем.
День - божий посланник, людям дорог, свет повелителя; надежда и радость богатым и бедным и всем на пользу.
Поместье дорого каждому, кто тем доволен, что верно и согласно обычаю в его жилище, подчас в процветании.
Дуб на земле для сынов человеческих питание плоти; нередко он странствует по купальне олуши [=морю] море покажет, сохранит ли дуб верность своему благородству.
Ясень высок, людям на радость, надежен и прочен, и держится крепко, хоть войной мужи многие идут на него.
Лук из тиса для атлингов и прочей знати радость и слава, прекрасен для всадника, стоек в походе, боевое оружие.
Змей - рыба речная, хоть и на земле свою пищу находит, в дому своем светлом, водой окруженном, обитает он в радосте.
Могила любому ненавистна из знати, когда неуклонно плоть начинает - труп - остывать и землю сырую прочить в невесты; плоды опадают, прочь веселье уходит, узы веры расстают.
Оригинальный текст
Feoh biþ frófor · fira gehwilcum; sceal þéah mann gehwilc · miclan hit dælan gif hé wille for dryhtne · dómes hléotan
Úr biþ ánmód · ond oferhyrned, felafrécne déor · feohteþ mid hornum mære mórstapa · þæt is módig wiht.
Þorn biþ þearle scearp · þegna gehwilcum onfeng is yfel · ungemetum réþe manna gehwilcum · þe him mid reste.
Ós biþ ordfurma · æfcre spræce, wísdómes wraþu · ond wítena frófor, ond eorla gehwám · éadnes on tóhiht
Rád biþ on recede · rinca gehwilcum séfte ond swiþhwæt · þám þe sitteþ on ufan meare mægenheardum · ofer mílpaþas
Cén biþ cwicera gehwám, · cúþ on fýre blác ond beorhtlic, · bierneþ oftost þær híe æþelingas · inne restaþ.
Giefu gumena biþ · gleng ond herenes, wráþu ond weorþscipe · ond wræcne gehwám ár ond ætwist, · þe biþ óþre léas.
Wynn brúceþ · þe can wana lýt sáres ond sorge · ond him selfa hæfþ blæd ond blisse · ond éac burga genyht.
Hagol biþ hwítost corna; · hwyrft hit of heofones lyfte, wealcaþ hit windes scúra; · weorþeþ it tó wætere siþþan.
Nied biþ nearu on bréstan; · weorþeþ híe þeah oft níþa bearnum tó helpe ond tó hælu gehwhæþre, · gif híe hlystaþ æror.
Ís biþ oferceald, · ungemetum slidor, glisnaþ glæshlútor · gimmum gelícost, flór forste geworht, · fæger ansíene.
Géar biþ gumena hiht, · þonne God læteþ hálig heofones cyning, · hrúsan sellan beorhte bléda · beornum ond þearfum
Éoh biþ útan · unsméþe tréow, heard hrúsan fæst, · hierde fyres, wyrtruman underwreþed, · wynn on éþle
Eolh-secg eard hæfþ · oftost on fenne weaxe on wætere, · wundaþ grimne, blóde berneþ · beorna gehwilcne þe him ænigne · onfeng gedéþ.
Sigel sæmannum · simble biþ on hihte, þonne híe hine fériaþ · ofer fisces bæþ, oþ híe brimhengest · bringeþ tó lande.
Tír biþ tána sum · healdeþ tréowa wel wiþ æþelingas · á biþ on færelde ofer nihta genipu, · næfre swíceþ.
Beorc biþ bléda léas, · bereþ efne swá þéah tánas bútan túdor · biþ on telgum wlitig, héah on helme · hyrsted fægere, gehlóden léafum, · lyfte getenge.
Eh biþ for eorlum · æþelinga wynn, hors hófum wlanc, · þær him hæleþ ymbe welige on wicgum · wrixlaþ spræce ond biþ unstillum · æfre frófor.
Mann biþ on myrgþe · his mágan léof: sceal þéah ánre gehwilc · óþrum swícan, forþam dryhten wille · dóme síne þæt earme flæsc · eorþan betæcan.
Lagu biþ léodum · langsum geþúht, gif híe sculon néþan · on nacan tealtum ond híe sæyþa · swíþe brégaþ ond sé brimhengest · brídels ne giemeþ
Ing was ærest · mid East Denum gesewen secgum · oþ hé siþþan eft ofer wæg gewát; · wægn æfter ran; þus heardingas · þone hæle nemdon.
Dæg biþ dryhtnes sond, · déore mannum, mære metodes léoht, · myrgþ ond tóhiht éadgum ond earmum · eallum bryce.
Éþel biþ oferléof · æghwilcum men, gif hé mót þær rihtes · ond gersine on brúcan on bolde · blædum oftost.
Ác biþ on eorþan · ielda bearnum flæsces fódder · féreþ gelóme ofer ganotes bæþ · gársecg fandaþ hwæþer ác hæbbe · æþele tréowe.
Æsc biþ oferheah · ieldum déore stíþ on stapole · stede rihte hielt þéah him feohtan on · fíras manige.
Ýr biþ æþelinga · ond eorla ghwæs wynn ond weorþmynd · biþ on wicge fæger fæstlíc on færelde · fyrdgeatewa sum.
Íor biþ éafisc · ond þéah á brúceþ fódres on foldan · hæfþ fægere eard wætre beworpen · þær hé wynnum léofeþ.
Éar biþ egle · eorla gehwilcum þonne fæstlice · flæsce onginneþ hræw tó cólian · hrúsan ceosan blác to gebeddan · blédan gedréosaþ wynna gewítaþ · wera geswícaþ.
Английский перевод
Wealth is a comfort to all men; yet must every man bestow it freely, if he wish to gain honour in the sight of the Lord.
The aurochs is proud and has great horns; it is a very savage beast and fights with its horns; a great ranger of the moors, it is a creature of mettle.
The thorn is exceedingly sharp, an evil thing for any knight to touch, uncommonly severe on all who sit among them.
The mouth is the source of all language, a pillar of wisdom and a comfort to wise men, a blessing and a joy to every knight.
Riding seems easy to every warrior while he is indoors and very courageous to him who traverses the high-roads on the back of a stout horse.
The torch is known to every living man by its pale, bright flame; it always burns where princes sit within.
Generosity brings credit and honour, which support one's dignity; it furnishes help and subsistence to all broken men who are devoid of aught else.
Bliss he enjoys who knows not suffering, sorrow nor anxiety, and has prosperity and happiness and a good enough house.
Hail is the whitest of grain; it is whirled from the vault of heaven and is tossed about by gusts of wind and then it melts into water.
Trouble is oppressive to the heart; yet often it proves a source of help and salvation to the children of men, to everyone who heeds it betimes.
Ice is very cold and immeasurably slippery; it glistens as clear as glass and most like to gems; it is a floor wrought by the frost, fair to look upon.
Summer is a joy to men, when God, the holy King of Heaven, suffers the earth to bring forth shining fruits for rich and poor alike.
The yew is a tree with rough bark, hard and fast in the earth, supported by its roots, a guardian of flame and a joy upon an estate.
Peorth is a source of recreation and amusement to the great, where warriors sit blithely together in the banqueting-hall.
The Eolh-sedge is mostly to be found in a marsh; it grows in the water and makes a ghastly wound, covering with blood every warrior who touches it.
The sun is ever a joy in the hopes of seafarers when they journey away over the fishes' bath, until the courser of the deep bears them to land.
Tiw is a guiding star; well does it keep faith with princes; it is ever on its course over the mists of night and never fails.
The poplar bears no fruit; yet without seed it brings forth suckers, for it is generated from its leaves. Splendid are its branches and gloriously adorned its lofty crown which reaches to the skies.
The horse is a joy to princes in the presence of warriors. A steed in the pride of its hoofs, when rich men on horseback bandy words about it; and it is ever a source of comfort to the restless.
The joyous man is dear to his kinsmen; yet every man is doomed to fail his fellow, since the Lord by his decree will commit the vile carrion to the earth.
The ocean seems interminable to men, if they venture on the rolling bark and the waves of the sea terrify them and the courser of the deep heed not its bridle.
Ing was first seen by men among the East-Danes, till, followed by his chariot, he departed eastwards over the waves. So the Heardingas named the hero.
An estate is very dear to every man, if he can enjoy there in his house whatever is right and proper in constant prosperity.
Day, the glorious light of the Creator, is sent by the Lord; it is beloved of men, a source of hope and happiness to rich and poor, and of service to all.
The oak fattens the flesh of pigs for the children of men. Often it traverses the gannet's bath, and the ocean proves whether the oak keeps faith in honourable fashion.
The ash is exceedingly high and precious to men. With its sturdy trunk it offers a stubborn resistance, though attacked by many a man.
Yr is a source of joy and honour to every prince and knight; it looks well on a horse and is a reliable equipment for a journey.
Iar is a river fish and yet it always feeds on land; it has a fair abode encompassed by water, where it lives in happiness.
The grave is horrible to every knight, when the corpse quickly begins to cool and is laid in the bosom of the dark earth. Prosperity declines, happiness passes away and covenants are broken.
|